Перевод научных статей

Проблема общения людей, говорящих на разных языках, существовала испокон веков. Для того, чтобы преодолеть барьеры языковой коммуникации, возникает потребность в переводе. Перевод, как интерпретационная деятельность имеет давние традиции, которые в рамках общей теории перевода изначально определили основные требования при передаче переводчиком того, что уже было выражено на одном из языков: совершенно понимать содержание оригинала и намерение автора, совершенно владеть языком перевода, избегать пословного перевода, использовать при переводе общепринятые формы речи, стараться передать общую тональность оригинального текста.

Процесс глобализации обмена информацией обозначил потребность в разных специальных видах переводческого процесса (устный, письменный, синхронный, художественный, научный, технический, научно-технический, религиозный типы перевода, и т.д.), что в последствии расширило требования к переводу в целом, и конкретизировало в отдельно взятом виде.

Ввиду того, что интенсивно развивается научно-техническое сотрудничество между странами, расширяются способы обмена информацией, перевод литературы научного и технического характера приобретает особое значение.
Общение в научной сфере происходит, как правило, письменно. Поэтому и научно-технические тексты по своему характеру являются разнообразными – это научные труды различной тематики, специальные журналы, периодические издания, аннотации, библиографические и технические справочники, инструкции, описания, деловые бумаги, патенты, сопроводительные письма, и т.д.
Перевод каждого из перечисленных научно-технических текстов предполагает использование соответствующего языкового оформления, то есть соотнесение определённого лексико-грамматического материала одного языка с другим, учитывая при этом научный стиль. Например, перевод научных статей с русского на английский требует от переводчика не только прекрасного владения обоими языками оригинала и перевода, но и знания того, как оформлять статью на языке оригинала и языке перевода (правила, структуру написания статьи, общепринятые нюансы оформления), знания научной сферы, в которой написана статья. Потому перевод научного текста должен максимально полно соответствовать оригиналу, передавать точный смысл, не искажая используемые понятия и термины в той или иной тематике.

Перевод научных статей






Политика конфиденциальности

Наш сайт использует файлы cookies, чтобы улучшить работу и повысить эффективность сайта. Продолжая работу с сайтом, вы соглашаетесь с использованием нами cookies и политикой конфиденциальности.

Принять